Monografie přináší detailní vhled do jazykových mechanismů, které napříč jazyky formují podobu evropských úředních textů. Zaměřuje se na nominálnost coby klíčový stylistický rys dokumentů Evropské unie a?sleduje, jak se vybrané anglické nominální struktury – komplexní jmenné fráze a?nefinitní slovesné tvary?– proměňují v?autentických českých překladech. Na teoretickém základě, který propojuje kontrastivní lingvistiku a?teorii překladu, autorka analyzuje překladatelské posuny mezi dvěma systémově odlišnými jazyky, jejichž používání je ukotveno v?kulturně i?komunikačně rozmanitém prostředí evropské administrativy. Kvalitativně orientovaná analýza hodnotí adekvátnost překladatelských řešení s?ohledem na jazyková specifika angličtiny a?češtiny, vliv eurožargonu, a?zejména požadavky na funkčnost textu. Publikace je určena jak studentům anglistiky a?bohemistiky, translatologie či evropských studií, tak odborníkům na teorii a?praxi překladu v?kontextu domácím i?mezinárodním, kteří si chtějí rozšířit své povědomí o?institucionálním překladu a?interkulturní komunikaci.